TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:31:13 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第九十五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ cửu thập ngũ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分求般若品第二十七之七 sơ phần cầu Bát-nhã phẩm đệ nhị thập thất chi thất 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於一切陀羅尼門求, bất ưng ư nhất thiết đà-la-ni môn cầu , 不應於一切三摩地門求;不應離一切陀羅尼門求, bất ưng ư nhất thiết tam ma địa môn cầu ;bất ưng ly nhất thiết đà-la-ni môn cầu , 不應離一切三摩地門求。所以者何?若一切陀羅尼門, bất ưng ly nhất thiết tam ma địa môn cầu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã nhất thiết đà-la-ni môn , 若一切三摩地門,若離一切陀羅尼門, nhược/nhã nhất thiết tam ma địa môn ,nhược/nhã ly nhất thiết đà-la-ni môn , 若離一切三摩地門,若菩薩摩訶薩, nhược/nhã ly nhất thiết tam ma địa môn ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、非有對非無對, nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối , 咸同一相,所謂無相。 hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非一切陀羅尼門, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi nhất thiết đà-la-ni môn , 非一切三摩地門;非離一切陀羅尼門, phi nhất thiết tam ma địa môn ;phi ly nhất thiết đà-la-ni môn , 非離一切三摩地門。 phi ly nhất thiết tam ma địa môn 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。由無所有不可得故, sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非一切陀羅尼門, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi nhất thiết đà-la-ni môn , 非一切三摩地門;非離一切陀羅尼門, phi nhất thiết tam ma địa môn ;phi ly nhất thiết đà-la-ni môn , 非離一切三摩地門。 phi ly nhất thiết tam ma địa môn 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於一切陀羅尼門求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư nhất thiết đà-la-ni môn cầu , 不應於一切三摩地門求;不應離一切陀羅尼門求, bất ưng ư nhất thiết tam ma địa môn cầu ;bất ưng ly nhất thiết đà-la-ni môn cầu , 不應離一切三摩地門求。 bất ưng ly nhất thiết tam ma địa môn cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於預流求, bất ưng ư Dự-lưu cầu , 不應於一來、不還、阿羅漢求;不應離預流求,不應離一來、不還、阿羅漢求。 bất ưng ư Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán cầu ;bất ưng ly Dự-lưu cầu ,bất ưng ly Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán cầu 。 所以者何?若預流,若一來、不還、阿羅漢, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã Dự-lưu ,nhược/nhã Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán , 若離預流,若離一來、不還、阿羅漢,若菩薩摩訶薩, nhược/nhã ly Dự-lưu ,nhược/nhã ly Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、非 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi 有對非無對,咸同一相,所謂無相。 hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非預流,非一來、不還、阿羅漢;非離預流, phi Dự-lưu ,phi nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán ;phi ly Dự-lưu , 非離一來、不還、阿羅漢。 phi ly Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。由無所有不可得故, sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非預流, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi Dự-lưu , 非一來、不還、阿羅漢;非離預流,非離一來、不還、阿羅漢。 phi nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán ;phi ly Dự-lưu ,phi ly Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於預流求, bất ưng ư Dự-lưu cầu , 不應於一來、不還、阿羅漢求;不應離預流求,不應離一來、不還、阿羅漢求。 bất ưng ư Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán cầu ;bất ưng ly Dự-lưu cầu ,bất ưng ly Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於預流向預流果求, bất ưng ư dự lưu hướng dự lưu quả cầu , 不應於一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果求;不 bất ưng ư nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả cầu ;bất 應離預流向預流果求, ưng ly dự lưu hướng dự lưu quả cầu , 不應離一來向乃至阿羅漢果求。所以者何?若預流向預流果, bất ưng ly nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả cầu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã dự lưu hướng dự lưu quả , 若一來向乃至阿羅漢果,若離預流向預流果, nhược/nhã nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả ,nhược/nhã ly dự lưu hướng dự lưu quả , 若離一來向乃至阿羅漢果,若菩薩摩訶薩, nhược/nhã ly nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、非 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi 有對非無對,咸同一相,所謂無相。 hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非預流向預流果, phi dự lưu hướng dự lưu quả , 非一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果;非離預流向預流 phi nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả ;phi ly dự lưu hướng Dự-lưu 果,非離一來向乃至阿羅漢果。 quả ,phi ly nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。 sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。 由無所有不可得故,菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, do vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非預流向預流果, phi dự lưu hướng dự lưu quả , 非一來向乃至阿羅漢果;非離預流向預流果,非離一來向乃至阿羅漢果。 phi nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả ;phi ly dự lưu hướng dự lưu quả ,phi ly nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於預流向預流果求, bất ưng ư dự lưu hướng dự lưu quả cầu , 不應於一來向乃至阿羅漢果求;不應離預流向預流果求, bất ưng ư nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả cầu ;bất ưng ly dự lưu hướng dự lưu quả cầu , 不應離一來向乃至阿羅漢果求。 bất ưng ly nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於獨覺求, bất ưng ư độc giác cầu , 不應於獨覺向獨覺果求;不應離獨覺求,不應離獨覺向獨覺果求。 bất ưng ư độc giác hướng độc giác quả cầu ;bất ưng ly độc giác cầu ,bất ưng ly độc giác hướng độc giác quả cầu 。 所以者何?若獨覺,若獨覺向獨覺果,若離獨覺, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã độc giác ,nhược/nhã độc giác hướng độc giác quả ,nhược/nhã ly độc giác , 若離獨覺向獨覺果,若菩薩摩訶薩, nhược/nhã ly độc giác hướng độc giác quả ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、非有對非無 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô 對,咸同一相,所謂無相。 đối ,hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非獨覺, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi độc giác , 非獨覺向獨覺果;非離獨覺,非離獨覺向獨覺果。 phi độc giác hướng độc giác quả ;phi ly độc giác ,phi ly độc giác hướng độc giác quả 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。 sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。 由無所有不可得故, do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非獨覺, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi độc giác , 非獨覺向獨覺果;非離獨覺,非離獨覺向獨覺果。 phi độc giác hướng độc giác quả ;phi ly độc giác ,phi ly độc giác hướng độc giác quả 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於獨覺求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư độc giác cầu , 不應於獨覺向獨覺果求;不應離獨覺求, bất ưng ư độc giác hướng độc giác quả cầu ;bất ưng ly độc giác cầu , 不應離獨覺向獨覺果求。 bất ưng ly độc giác hướng độc giác quả cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於菩薩摩訶薩求, bất ưng ư Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu , 不應於三藐三佛陀求;不應離菩薩摩訶薩求, bất ưng ư tam miệu tam Phật đà cầu ;bất ưng ly Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu , 不應離三藐三佛陀求。所以者何?若菩薩摩訶薩, bất ưng ly tam miệu tam Phật đà cầu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若三藐三佛陀,若離菩薩摩訶薩,若離三藐三佛陀, nhược/nhã tam miệu tam Phật đà ,nhược/nhã ly Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã ly tam miệu tam Phật đà , 若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu 見非無見、非有對非無對,咸同一相, kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng , 所謂無相。 sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非菩薩摩訶薩, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非三藐三佛陀;非離菩薩摩訶薩,非離三藐三佛陀。 phi tam miệu tam Phật đà ;phi ly Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phi ly tam miệu tam Phật đà 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。 sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。 由無所有不可得故,菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, do vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非三藐三佛陀;非離菩薩摩訶薩,非離三藐三佛陀。 phi tam miệu tam Phật đà ;phi ly Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phi ly tam miệu tam Phật đà 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於菩薩摩訶薩求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu , 不應於三藐三佛陀求;不應離菩薩摩訶薩求, bất ưng ư tam miệu tam Phật đà cầu ;bất ưng ly Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu , 不應離三藐三佛陀求。 bất ưng ly tam miệu tam Phật đà cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於菩薩摩訶薩法求, bất ưng ư Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp cầu , 不應於無上正等菩提求;不應離菩薩摩訶薩法求, bất ưng ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cầu ;bất ưng ly Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp cầu , 不應離無上正等菩提求。所以者何?若菩薩摩訶薩法, bất ưng ly Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cầu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp , 若無上正等菩提,若離菩薩摩訶薩法, nhược/nhã Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nhược/nhã ly Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp , 若離無上正等菩提,若菩薩摩訶薩, nhược/nhã ly Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、非有對非無對, nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối , 咸同一相,所謂無相。 hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非菩薩摩訶薩法, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp , 非無上正等菩提;非離菩薩摩訶薩法, phi Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phi ly Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp , 非離無上正等菩提。 phi ly Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。由無所有不可得故, sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非菩薩摩訶薩法, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp , 非無上正等菩提;非離菩薩摩訶薩法, phi Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phi ly Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp , 非離無上正等菩提。 phi ly Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於菩薩摩訶薩法求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp cầu , 不應於無上正等菩提求;不應離菩薩摩訶薩法求, bất ưng ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cầu ;bất ưng ly Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp cầu , 不應離無上正等菩提求。 bất ưng ly Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於聲聞乘求, bất ưng ư Thanh văn thừa cầu , 不應於獨覺乘、無上乘求;不應離聲聞乘求,不應離獨覺乘、無上乘求。 bất ưng ư độc giác thừa 、vô thượng thừa cầu ;bất ưng ly Thanh văn thừa cầu ,bất ưng ly độc giác thừa 、vô thượng thừa cầu 。 所以者何?若聲聞乘,若獨覺乘、無上乘, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã Thanh văn thừa ,nhược/nhã độc giác thừa 、vô thượng thừa , 若離聲聞乘,若離獨覺乘、無上乘,若菩薩摩訶薩, nhược/nhã ly Thanh văn thừa ,nhược/nhã ly độc giác thừa 、vô thượng thừa ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、非 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi 有對非無對,咸同一相,所謂無相。 hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非聲聞乘,非獨覺乘、無上乘;非離聲聞乘, phi Thanh văn thừa ,phi độc giác thừa 、vô thượng thừa ;phi ly Thanh văn thừa , 非離獨覺乘、無上乘。 phi ly độc giác thừa 、vô thượng thừa 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。由無所有不可得故, sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非聲聞乘, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi Thanh văn thừa , 非獨覺乘、無上乘;非離聲聞乘,非離獨覺乘、無上乘。 phi độc giác thừa 、vô thượng thừa ;phi ly Thanh văn thừa ,phi ly độc giác thừa 、vô thượng thừa 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於聲聞乘求, bất ưng ư Thanh văn thừa cầu , 不應於獨覺乘、無上乘求;不應離聲聞乘求,不應離獨覺乘、無上乘求。 bất ưng ư độc giác thừa 、vô thượng thừa cầu ;bất ưng ly Thanh văn thừa cầu ,bất ưng ly độc giác thừa 、vô thượng thừa cầu 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於色真如求, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư sắc chân như cầu , 不應於受、想、行、識真如求;不應離色真如求, bất ưng ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như cầu ;bất ưng ly sắc chân như cầu , 不應離受、想、行、識真如求。所以者何?若色真如,若受、想、行、識真如, bất ưng ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như cầu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã sắc chân như ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như , 若離色真如,若離受、想、行、識真如, nhược/nhã ly sắc chân như ,nhược/nhã ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như , 若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô 見、非有對非無對,咸同一相,所謂無相。 kiến 、phi hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật 多,非色真如, đa ,phi sắc chân như , 非受、想、行、識真如;非離色真如,非離受、想、行、識真如。 phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như ;phi ly sắc chân như ,phi ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。由無所有不可得故, sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非色真如, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi sắc chân như , 非受、想、行、識真如;非離色真如, phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như ;phi ly sắc chân như , 非離受、想、行、識真如。 phi ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於色真如求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư sắc chân như cầu , 不應於受、想、行、識真如求;不應離色真如求, bất ưng ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như cầu ;bất ưng ly sắc chân như cầu , 不應離受、想、行、識真如求。 bất ưng ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於眼處真如求, bất ưng ư nhãn xứ/xử chân như cầu , 不應於耳、鼻、舌、身、意處真如求;不應離眼處真如求, bất ưng ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân như cầu ;bất ưng ly nhãn xứ/xử chân như cầu , 不應離耳、鼻、舌、身、意處真如求。所以者何?若眼處真如, bất ưng ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân như cầu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã nhãn xứ/xử chân như , 若耳、鼻、舌、身、意處真如,若離眼處真如, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân như ,nhược/nhã ly nhãn xứ/xử chân như , 若離耳、鼻、舌、身、意處真如,若菩薩摩訶薩, nhược/nhã ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân như ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、非有對非無對, nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối , 咸同一相,所謂無相。 hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非眼處真如, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi nhãn xứ/xử chân như , 非耳、鼻、舌、身、意處真如;非離眼處真如, phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân như ;phi ly nhãn xứ/xử chân như , 非離耳、鼻、舌、身、意處真如。 phi ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân như 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。由無所有不可得故, sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非眼處真如, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi nhãn xứ/xử chân như , 非耳、鼻、舌、身、意處真如;非離眼處真如, phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân như ;phi ly nhãn xứ/xử chân như , 非離耳、鼻、舌、身、意處真如。 phi ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân như 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於眼處真如求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư nhãn xứ/xử chân như cầu , 不應於耳、鼻、舌、身、意處真如求;不應離眼處真如求, bất ưng ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân như cầu ;bất ưng ly nhãn xứ/xử chân như cầu , 不應離耳、鼻、舌、身、意處真如求。 bất ưng ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân như cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於色處真如求, bất ưng ư sắc xử chân như cầu , 不應於聲、香、味、觸、法處真如求;不應離色處真如求, bất ưng ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như cầu ;bất ưng ly sắc xử chân như cầu , 不應離聲、香、味、觸、法處真如求。所以者何?若色處真如, bất ưng ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như cầu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã sắc xử chân như , 若聲、香、味、觸、法處真如,若離色處真如, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như ,nhược/nhã ly sắc xử chân như , 若離聲、香、味、觸、法處真如,若菩薩摩訶薩, nhược/nhã ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、非有對非無對, nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối , 咸同一相,所謂無相。 hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非色處真如, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi sắc xử chân như , 非聲、香、味、觸、法處真如;非離色處真如, phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như ;phi ly sắc xử chân như , 非離聲、香、味、觸、法處真如。 phi ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。由無所有不可得故, sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非色處真如, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi sắc xử chân như , 非聲、香、味、觸、法處真如;非離色處真如, phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như ;phi ly sắc xử chân như , 非離聲、香、味、觸、法處真如。 phi ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於色處真如求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư sắc xử chân như cầu , 不應於聲、香、味、觸、法處真如求;不應離色處真如求, bất ưng ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như cầu ;bất ưng ly sắc xử chân như cầu , 不應離聲、香、味、觸、法處真如求。 bất ưng ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於眼界真如求, bất ưng ư nhãn giới chân như cầu , 不應於色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受真如求;不應離眼界 bất ưng ư sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như cầu ;bất ưng ly nhãn giới 真如求, chân như cầu , 不應離色界乃至眼觸為緣所生諸受真如求。所以者何?若眼界真如, bất ưng ly sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như cầu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã nhãn giới chân như , 若色界乃至眼觸為緣所生諸受真如, nhược/nhã sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như , 若離眼界真如,若離色界乃至眼觸為緣所生諸受真如, nhược/nhã ly nhãn giới chân như ,nhược/nhã ly sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như , 若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi 有見非無見、非有對非無對,咸同一相, hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng , 所謂無相。 sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非眼界真如, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi nhãn giới chân như , 非色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受真如;非離眼界 phi sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như ;phi ly nhãn giới 真如, chân như , 非離色界乃至眼觸為緣所生諸受真如。所以者何?如是一切皆無所有性不可得。 phi ly sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như 。sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。 由無所有不可得故, do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非眼界真如, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi nhãn giới chân như , 非色界乃至眼觸為緣所生諸受真如;非離眼界真如, phi sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như ;phi ly nhãn giới chân như , 非離色界乃至眼觸為緣所生諸受真如。 phi ly sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於眼界真如求, bất ưng ư nhãn giới chân như cầu , 不應於色界乃至眼觸為緣所生諸受真如求;不應離眼界真如求, bất ưng ư sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như cầu ;bất ưng ly nhãn giới chân như cầu , 不應離色界乃至眼觸為緣所生諸受真如求。 bất ưng ly sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於耳界真如求, bất ưng ư nhĩ giới chân như cầu , 不應於聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受真如求;不應離耳界 bất ưng ư thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như cầu ;bất ưng ly nhĩ giới 真如求, chân như cầu , 不應離聲界乃至耳觸為緣所生諸受真如求。所以者何?若耳界真如, bất ưng ly thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như cầu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã nhĩ giới chân như , 若聲界乃至耳觸為緣所生諸受真如, nhược/nhã thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như , 若離耳界真如,若離聲界乃至耳觸為緣所生諸受真如, nhược/nhã ly nhĩ giới chân như ,nhược/nhã ly thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như , 若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi 有見非無見、非有對非無對,咸同一相, hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng , 所謂無相。 sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非耳界真如, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi nhĩ giới chân như , 非聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受真如;非離耳界真 phi thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như ;phi ly nhĩ giới chân 如,非離聲界乃至耳觸為緣所生諸受真如。 như ,phi ly thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。 sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。 由無所有不可得故, do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非耳界真如, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi nhĩ giới chân như , 非聲界乃至耳觸為緣所生諸受真如;非離耳界真如, phi thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như ;phi ly nhĩ giới chân như , 非離聲界乃至耳觸為緣所生諸受真如。 phi ly thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於耳界真如求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư nhĩ giới chân như cầu , 不應於聲界乃至耳觸為緣所生諸受真如 bất ưng ư thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như 求;不應離耳界真如求, cầu ;bất ưng ly nhĩ giới chân như cầu , 不應離聲界乃至耳觸為緣所生諸受真如求。 bất ưng ly thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於鼻界真如求, bất ưng ư tỳ giới chân như cầu , 不應於香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受真如求;不應離鼻界 bất ưng ư hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như cầu ;bất ưng ly tỳ giới 真如求, chân như cầu , 不應離香界乃至鼻觸為緣所生諸受真如求。所以者何?若鼻界真如, bất ưng ly hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như cầu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã tỳ giới chân như , 若香界乃至鼻觸為緣所生諸受真如, nhược/nhã hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như , 若離鼻界真如,若離香界乃至鼻觸為緣所生諸受真如, nhược/nhã ly tỳ giới chân như ,nhược/nhã ly hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như , 若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi 有見非無見、非有對非無對,咸同一相, hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng , 所謂無相。 sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非鼻界真如, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi tỳ giới chân như , 非香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受真如;非離鼻界真 phi hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như ;phi ly tỳ giới chân 如,非離香界乃至鼻觸為緣所生諸受真如。 như ,phi ly hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。 sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。 由無所有不可得故, do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非鼻界真如, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi tỳ giới chân như , 非香界乃至鼻觸為緣所生諸受真如;非離鼻界真如, phi hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như ;phi ly tỳ giới chân như , 非離香界乃至鼻觸為緣所生諸受真如。 phi ly hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於鼻界真如求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư tỳ giới chân như cầu , 不應於香界乃至鼻觸為緣所生諸受真如 bất ưng ư hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như 求;不應離鼻界真如求, cầu ;bất ưng ly tỳ giới chân như cầu , 不應離香界乃至鼻觸為緣所生諸受真如求。 bất ưng ly hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於舌界真如求, bất ưng ư thiệt giới chân như cầu , 不應於味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受真如求;不應離舌界 bất ưng ư vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như cầu ;bất ưng ly thiệt giới 真如求, chân như cầu , 不應離味界乃至舌觸為緣所生諸受真如求。所以者何?若舌界真如, bất ưng ly vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như cầu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã thiệt giới chân như , 若味界乃至舌觸為緣所生諸受真如, nhược/nhã vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như , 若離舌界真如,若離味界乃至舌觸為緣所生諸受真如, nhược/nhã ly thiệt giới chân như ,nhược/nhã ly vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như , 若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi 有見非無見、非有對非無對,咸同一相, hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng , 所謂無相。 sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非舌界真如, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi thiệt giới chân như , 非味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受真如;非離舌界 phi vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như ;phi ly thiệt giới 真如, chân như , 非離味界乃至舌觸為緣所生諸受真如。所以者何?如是一切皆無所有性不可得。 phi ly vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như 。sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。 由無所有不可得故, do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非舌界真如, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi thiệt giới chân như , 非味界乃至舌觸為緣所生諸受真如;非離舌界真如, phi vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như ;phi ly thiệt giới chân như , 非離味界乃至舌觸為緣所生諸受真如。 phi ly vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於舌界真如求, bất ưng ư thiệt giới chân như cầu , 不應於味界乃至舌觸為緣所生諸受真如求;不應離舌界真如求, bất ưng ư vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như cầu ;bất ưng ly thiệt giới chân như cầu , 不應離味界乃至舌觸為緣所生諸受真如求。 bất ưng ly vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於身界真如求, bất ưng ư thân giới chân như cầu , 不應於觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受真如求;不應離身界 bất ưng ư xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như cầu ;bất ưng ly thân giới 真如求, chân như cầu , 不應離觸界乃至身觸為緣所生諸受真如求。所以者何?若身界真如, bất ưng ly xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như cầu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã thân giới chân như , 若觸界乃至身觸為緣所生諸受真如, nhược/nhã xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như , 若離身界真如,若離觸界乃至身觸為緣所生諸受真如, nhược/nhã ly thân giới chân như ,nhược/nhã ly xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như , 若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi 有見非無見、非有對非無對,咸同一相, hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng , 所謂無相。 sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非身界真如, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi thân giới chân như , 非觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受真如;非離身界 phi xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như ;phi ly thân giới 真如, chân như , 非離觸界乃至身觸為緣所生諸受真如。所以者何?如是一切皆無所有性不可得。 phi ly xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như 。sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。 由無所有不可得故, do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非身界真如, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi thân giới chân như , 非觸界乃至身觸為緣所生諸受真如;非離身界真如, phi xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như ;phi ly thân giới chân như , 非離觸界乃至身觸為緣所生諸受真如。 phi ly xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於身界真如求, bất ưng ư thân giới chân như cầu , 不應於觸界乃至身觸為緣所生諸受真如求;不應離身界真如求, bất ưng ư xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như cầu ;bất ưng ly thân giới chân như cầu , 不應離觸界乃至身觸為緣所生諸受真如求。 bất ưng ly xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於意界真如求, bất ưng ư ý giới chân như cầu , 不應於法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受真如求;不應離意界 bất ưng ư Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như cầu ;bất ưng ly ý giới 真如求, chân như cầu , 不應離法界乃至意觸為緣所生諸受真如求。所以者何?若意界真如, bất ưng ly Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như cầu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ý giới chân như , 若法界乃至意觸為緣所生諸受真如,若離意界真如, nhược/nhã Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như ,nhược/nhã ly ý giới chân như , 若離法界乃至意觸為緣所生諸受真如, nhược/nhã ly Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như , 若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu 見非無見、非有對非無對,咸同一相, kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng , 所謂無相。 sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非意界真如, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi ý giới chân như , 非法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受真如;非離意界真 phi pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như ;phi ly ý giới chân 如,非離法界乃至意觸為緣所生諸受真如。 như ,phi ly Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。 sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。 由無所有不可得故, do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非意界真如, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi ý giới chân như , 非法界乃至意觸為緣所生諸受真如;非離意界真如, phi pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như ;phi ly ý giới chân như , 非離法界乃至意觸為緣所生諸受真如。 phi ly Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於意界真如求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư ý giới chân như cầu , 不應於法界乃至意觸為緣所生諸受真如 bất ưng ư Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như 求;不應離意界真如求, cầu ;bất ưng ly ý giới chân như cầu , 不應離法界乃至意觸為緣所生諸受真如求。 bất ưng ly Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於地界真如求, bất ưng ư địa giới chân như cầu , 不應於水、火、風、空、識界真如求;不應離地界真如求, bất ưng ư thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới chân như cầu ;bất ưng ly địa giới chân như cầu , 不應離水、火、風、空、識界真如求。所以者何?若地界真如, bất ưng ly thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới chân như cầu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã địa giới chân như , 若水、火、風、空、識界真如,若離地界真如, nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới chân như ,nhược/nhã ly địa giới chân như , 若離水、火、風、空、識界真如,若菩薩摩訶薩, nhược/nhã ly thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới chân như ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、非有對非無對, nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối , 咸同一相,所謂無相。 hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非地界真如, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi địa giới chân như , 非水、火、風、空、識界真如;非離地界真如, phi thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới chân như ;phi ly địa giới chân như , 非離水、火、風、空、識界真如。 phi ly thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới chân như 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。由無所有不可得故, sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非地界真如, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi địa giới chân như , 非水、火、風、空、識界真如;非離地界真如, phi thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới chân như ;phi ly địa giới chân như , 非離水、火、風、空、識界真如。 phi ly thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới chân như 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於地界真如求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư địa giới chân như cầu , 不應於水、火、風、空、識界真如求;不應離地界真如求, bất ưng ư thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới chân như cầu ;bất ưng ly địa giới chân như cầu , 不應離水、火、風、空、識界真如求。 bất ưng ly thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới chân như cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於苦聖諦真如求, bất ưng ư khổ thánh đế chân như cầu , 不應於集、滅、道聖諦真如求;不應離苦聖諦真如求, bất ưng ư tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như cầu ;bất ưng ly khổ thánh đế chân như cầu , 不應離集、滅、道聖諦真如求。所以者何?若苦聖諦真如, bất ưng ly tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như cầu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã khổ thánh đế chân như , 若集、滅、道聖諦真如,若離苦聖諦真如, nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như ,nhược/nhã ly khổ thánh đế chân như , 若離集、滅、道聖諦真如,若菩薩摩訶薩, nhược/nhã ly tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、非有對非無對, nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối , 咸同一相,所謂無相。 hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非苦聖諦真如, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi khổ thánh đế chân như , 非集、滅、道聖諦真如;非離苦聖諦真如, phi tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như ;phi ly khổ thánh đế chân như , 非離集、滅、道聖諦真如。 phi ly tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。由無所有不可得故, sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非苦聖諦真如, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi khổ thánh đế chân như , 非集、滅、道聖諦真如;非離苦聖諦真如, phi tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như ;phi ly khổ thánh đế chân như , 非離集、滅、道聖諦真如。 phi ly tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於苦聖諦真如求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư khổ thánh đế chân như cầu , 不應於集、滅、道聖諦真如求;不應離苦聖諦真如求, bất ưng ư tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như cầu ;bất ưng ly khổ thánh đế chân như cầu , 不應離集、滅、道聖諦真如求。 bất ưng ly tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於無明真如求, bất ưng ư vô minh chân như cầu , 不應於行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱真如求;不應 bất ưng ư hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não chân như cầu ;bất ưng 離無明真如求, ly vô minh chân như cầu , 不應離行乃至老死愁歎苦憂惱真如求。所以者何?若無明真如, bất ưng ly hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não chân như cầu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã vô minh chân như , 若行乃至老死愁歎苦憂惱真如,若離無明真如, nhược/nhã hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não chân như ,nhược/nhã ly vô minh chân như , 若離行乃至老死愁歎苦憂惱真如, nhược/nhã ly hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não chân như , 若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi 無見、非有對非無對,咸同一相,所謂無相。 vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba La 蜜多,非無明真如, mật đa ,phi vô minh chân như , 非行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱真如;非離無明真 phi hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não chân như ;phi ly vô minh chân 如,非離行乃至老死愁歎苦憂惱真如。 như ,phi ly hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não chân như 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。 sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。 由無所有不可得故, do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非無明真如, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi vô minh chân như , 非行乃至老死愁歎苦憂惱真如;非離無明真如, phi hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não chân như ;phi ly vô minh chân như , 非離行乃至老死愁歎苦憂惱真如。 phi ly hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não chân như 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於無明真如求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư vô minh chân như cầu , 不應於行乃至老死愁歎苦憂惱真如求;不應離無明真如 bất ưng ư hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não chân như cầu ;bất ưng ly vô minh chân như 求, cầu , 不應離行乃至老死愁歎苦憂惱真如求。 bất ưng ly hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não chân như cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於內空真如求, bất ưng ư nội không chân như cầu , 不應於外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散 bất ưng ư ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán 空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、 không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、 不可得空、無性空、自性空、無性自性空真如 bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không chân như 求;不應離內空真如求, cầu ;bất ưng ly nội không chân như cầu , 不應離外空乃至無性自性空真如求。所以者何?若內空真如, bất ưng ly ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không chân như cầu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã nội không chân như , 若外空乃至無性自性空真如,若離內空真如, nhược/nhã ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không chân như ,nhược/nhã ly nội không chân như , 若離外空乃至無性自性空真如, nhược/nhã ly ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không chân như , 若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô 見、非有對非無對,咸同一相,所謂無相。 kiến 、phi hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật 多,非內空真如, đa ,phi nội không chân như , 非外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變 phi ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến 異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得 dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc 空、無性空、自性空、無性自性空真如;非離內 không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không chân như ;phi ly nội 空真如,非離外空乃至無性自性空真如。 không chân như ,phi ly ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không chân như 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。 sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。 由無所有不可得故, do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非內空真如, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi nội không chân như , 非外空乃至無性自性空真如;非離內空真如, phi ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không chân như ;phi ly nội không chân như , 非離外空乃至無性自性空真如。 phi ly ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không chân như 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於內空真如求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư nội không chân như cầu , 不應於外空乃至無性自性空真如求;不應離內空真如求, bất ưng ư ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không chân như cầu ;bất ưng ly nội không chân như cầu , 不應離外空乃至無性自性空真如求。 bất ưng ly ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không chân như cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於真如真如求, bất ưng ư chân như chân như cầu , 不應於法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛 bất ưng ư Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư 空界、不思議界真如求;不應離真如真如求, không giới 、bất tư nghị giới chân như cầu ;bất ưng ly chân như chân như cầu , 不應離法界乃至不思議界真如求。 bất ưng ly Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới chân như cầu 。 所以者何?若真如真如,若法界乃至不思議界真如, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã chân như chân như ,nhược/nhã Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới chân như , 若離真如真如, nhược/nhã ly chân như chân như , 若離法界乃至不思議界真如,若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多, nhược/nhã ly Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới chân như ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若求如是, nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、非有對非無對, nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối , 咸同一相,所謂無相。 hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非真如真如, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi chân như chân như , 非法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法 phi pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、Pháp 住、實際、虛空界、不思議界真如;非離真如真 trụ/trú 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới chân như ;phi ly chân như chân 如,非離法界乃至不思議界真如。 như ,phi ly Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới chân như 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。 sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。 由無所有不可得故,菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, do vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非真如真如, phi chân như chân như , 非法界乃至不思議界真如;非離真如真如,非離法界乃至不思議界真如。 phi pháp giới nãi chí bất tư nghị giới chân như ;phi ly chân như chân như ,phi ly Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới chân như 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於真如真如求, bất ưng ư chân như chân như cầu , 不應於法界乃至不思議界真如求;不應離真如真如求, bất ưng ư Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới chân như cầu ;bất ưng ly chân như chân như cầu , 不應離法界乃至不思議界真如求。 bất ưng ly Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới chân như cầu 。 大般若波羅蜜多經卷第九十五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ cửu thập ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:31:38 2008 ============================================================